Добавление в Hunt: Showdown револьвера Scottfield Model 3 Spitfire принесло и новую информацию по лору игры.

Допрос Джулии де Гуэрра (Julia de Guerra)

Провёл: Уэйн Хардин (Wayne Hardin)

Дата: 17 июня 1895

 

Хардин: Прежде чем мы начнем, пожалуйста, назовите свое полное имя и причину вашего присутствия в офисе шерифа во время инцидента.

Гуэрра: Джулия де Гуэрра. Меня назначили стенографисткой на допросе, который проводил покойный помощник шерифа Говард Дж. Пулен (Howard J. Poulin). Подозреваемая не говорила по-английски и он предположил, что она бродяжка с юга.

Хардин: Спасибо. Расскажите мне больше об этой подозреваемой.

Гуэрра: Она почти не говорила. Даже когда она это сделала, она только бормотала и смотрела на помощника. Она хранила молчание, даже когда он схватил свои инструменты и…

Хардин: Мисс Гуэрра, я напоминаю вам, что ваше заявление записывается, пожалуйста, помните о том, какой информацией вы делитесь. Мы бы не хотели, чтобы вы попали в беду, не так ли?

Гуэрра: Я понимаю, шериф. Помощнику нужен был переводчик. Это было причиной моего присутствия в офисе шерифа.

Хардин: Спасибо. Продолжайте, пожалуйста.

Гуэрра: Да, подозреваемая. Она была безмолвна и ужасна, надо сказать, похожа на труп, на невыразительный, безжизненный мешок с костями. Ее лицо было покрыто глубокими шрамами, а глаза, Dios mio [исп. Боже мой]! Ее глаза, словно двое врат в бездну. Помощник поинтересовался, откуда она прибыла, и спросил об убитых мужчинах. Похоже, она не понимала его, а, может быть, игнорировала его, но не сказала ни слова, даже когда он упомянул ее сообщницу.

Хардин: Ее сообщницу?

Гуэрра: Да. Помощник слышал от горожан, что ее видели с женщиной возле салуна. Я не помню имени, но когда он осмелился произнести его, sus ojos [исп. ее глаза]… Ее глаза еще больше потемнели, в комнате стало тихо, по спине пробежал холодок. Помощник, он застыл от страха, не мог даже повернуться, когда дверь пинком распахнулась и на пороге появилась женщина, державшая в каждой руке по короткоствольному револьверу. Она улыбнулась, подозреваемая тоже, они смотрели друг на друга, пока она расстреливала его и переводчика за считанные секунды, но меня пощадила. Она выглядела счастливой. Шериф, даже взволнованной, ее глаза светились искаженной радостью. Она освободила подозреваемую, они обнялись, и наконец она произнесла: «Esta aqui. Mi Santa Muerte» [исп. Она здесь. Моя Святая Смерть].

Хардин: И что это значит?

Гуэрра: «Она здесь. Моя Леди Смерть».

Что сказать? Правоохранители, что тогда, что сейчас, не сдерживают себя в методах применения силы при допросах. Когда стенографистка заикнулась об этом, «славный» шериф Уэйн Хардин открыто произнес угрозу, мол не надо про это. Вот сучара!

Девчата – однозначно, охотницы. Первая подозреваемая, возможно, легендарная охотница София, захваченная и обессиленная. Кто вторая? Нет данных для точного предположения. Однако, в дневниковой записи за авторством Лулу Бассетт как раз имеется информация об охотничьем союзе с Софией.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Поделись с друзьями!