На сегодня запланирован релиз Hunt: Showdown на платформе PC и мы получили вчера обновление, которое принесло локализацию игры, в том числе и так называемую «русскую».

Признаюсь, мне не нравилась локализация игры на русский еще со времен моего тесного знакомства с Hunt: Showdown (с августа 2018 года), уж очень сильно она была корявой и неполной, но она была вполне пригодной для новичка, чтобы понять хоть что-то в этой непростой игре. Я знаю по отзывам многих, плохо знающих английский или вообще его не изучавших, что этот частичный перевод на русский язык, был для них просто спасением. Занималась локализацией какая-то компания, названия которой я, к сожалению, не могу вспомнить.

Что же мы имеем в предрелизной версии? Тихий ужас. Я сперва подумал, что это автоматический перевод какого-то баборобота. Зацените эти перлы:

Кто же автор отвратительной локализации на русский язык игры Hunt: Showdown?

Сколько играю, а про «остающих», даже не про отстающих слышу впервые 🙂 А речь идет всего лишь о дополнительном бонусе, который получают суровые ребята, отжимающие трофеи у команд с большим числом участников, например одиночка против пары или тройки. Я бы такого отстающим не назвал.

 

Кто же автор отвратительной локализации на русский язык игры Hunt: Showdown?

Кто же автор отвратительной локализации на русский язык игры Hunt: Showdown?

Кто же автор отвратительной локализации на русский язык игры Hunt: Showdown?

Кто же автор отвратительной локализации на русский язык игры Hunt: Showdown?

Кто же автор отвратительной локализации на русский язык игры Hunt: Showdown?

Кто же автор отвратительной локализации на русский язык игры Hunt: Showdown?

Кто же автор отвратительной локализации на русский язык игры Hunt: Showdown?

Кто же автор отвратительной локализации на русский язык игры Hunt: Showdown?

Кто же автор отвратительной локализации на русский язык игры Hunt: Showdown?

Кто же автор отвратительной локализации на русский язык игры Hunt: Showdown?

Кто же автор отвратительной локализации на русский язык игры Hunt: Showdown?

Кто же автор отвратительной локализации на русский язык игры Hunt: Showdown?

Список можно продолжать, поскольку практически нет толковых описаний снаряжения.

Наберите воздуха побольше, мы заглянем в «Книгу оружия»:

Кто же автор отвратительной локализации на русский язык игры Hunt: Showdown?

Даже Google-переводчик такой шлак не производит. Ну как же так? Crytek, зачем вы слили в унитаз корявый, но терпимый ранний вариант перевода? Вы всё просрали. Как говорил персонаж одного фильма: «Не нанимайте на работу идиотов!».

Я не поленился и пролистал длинный список «разработчиков игры». Теперь не одна контора пилит локализации, а каждым языком занимается отдельный сотрудник.

Кто же автор отвратительной локализации на русский язык игры Hunt: Showdown?

Есть и некто, указанный как автор позорнейшей русской локализации — Plokhotnikov Aleksandr Sergeevich. Что сказать? Если это ваших рук дело, то вы обосрались, Александр Сергеевич. Теперь из-за этого высера многие русскоязычные охотники будут думать плохо про отличную игру и отличную студию, ее создавшую. Но Crytek сама виновата, ее стоит отругать за то, что наняла негодящего локализатора. У вас же работает немало людей, владеющих русским языком, разве нельзя было нарезать им задачу провести оценку того, что вам налокализовали?

UPD 1. 3 сентября вышло обновление 1.0.1, которое принесло незначительные улучшения русской локализации. Нет, она не стала хорошей, только менее убогой по исполнению. Ну как же так? Зачем вы доверили фактически презентацию вашего продукта человеку, который не подходит для этой работы? А ведь мы, купив игру Hunt: Showdown, фактически оплатили работу бракоделу Плохотникову.

UPD 2. Аналогичная ситуация наблюдается и с польской локализацией — игроки из Польши жалуются на корявость перевода, так что у них есть свой «поляцкий Плохотников».

UPD 3. Очередное обновление 1.0.2 принесло очередные перлы от Плохотникова. Оказывается, он не разбирается в оружии от слова совсем, но берется за переводы — знакомое многим слово «обойма» ему неведомо, он использует «специальный съемник». Стоит отметить, что наблюдаются и улучшения, так теперь винтовки Мосина лишены в описаниях «полного опорожнения» и «стриптиза». «Бог перевода» не разбирается в лоре Hunt: Showdown от слова совсем: путает постоянно пол персонажа Линч (это женщина!) и многое другое.

Крайне повеселило меня название легендарного оружия Louisiana Lustrum — «Свет Луизианы». А чё не так, возможно, спросят некоторые? Попробую воссоздать полет мысли автора. Lustrum? Похоже на люстру, но «луизианская люстра» звучит как-то нелепо. Что делает люстра? Она светит! Да будет «Свет Луизианы»! Но не все так просто. Если взять да и загуглить, то можно узнать про древнеримское жертвоприношение с 5-летним циклом, а это гораздо ближе к тому, что легендарное оружие выдают нам за 5-й Престиж.

Перечислять все глупейшие ошибки — времени на это не хватит, да и смысла в этом не вижу, есть дела важнее и полезнее. Камрады сообщают, что этот Плохотников проблем перевода не признает (виноват кто-то другой, который все время не те файлы заливает), а меня поносит со всей душей — я у него и «какой-то неудачник», и «обычный дурачок, который все переводит через гугл-транслейт», и «конкурент», и т.п. Ответить лично у меня нет возможности, поскольку месяцев, наверное 9 или десять назад, аккурат после создания этого сайта, я был лишен доступа к группе этого Плохотникова, которая позиционировала себя тогда, если я не ошибаюсь, как официальная по игре Hunt: Showdown. Меня забанили без объяснения причин, я ни с кем не ссорился, никого матом не посылал, правил не нарушал, да и не писал там толком комментариев (может быть раз-два поделился впечатлениями от игры). Как оказалось во мне увидели «конкурента», какая прелесть. А зачем банить? А «чтобы ничего не украл для своего сайта». Такое административное решение гражданина Плохотникова очень многое говорит про него.

 

Я не вижу в нем конкурента, поскольку простой перевод патчей и новостей (большего он предложить не в состоянии), с чем легко справляюсь я, вооружившись «гугл-транслейтом», это лишь малая часть того, что предлагает мой сайт. Занимаюсь HuntZone.pro я, как говорится, «в одно жало»: сам допиливаю сайт, сам перевожу новости и патчи, переводчиком не являясь (просто увлеченный я человек), провожу аналитику игровых механик, сам пишу гайды для новичков, собираю лор по игре и многое другое. Задумок у меня много, так что скажу без лишней скромности, что будет еще чем вас приятно удивить и не один раз.

UPD. Локализация игры Hunt: Showdown все еще отстойная, но ее автор встал на «тропу войны», если он вообще на что-то способен. Повел себя он как «настоящий мужчина», попытавшись натравить на меня менеджера из Crytek по работе с комьюнити игры — девушку, ведущую стримы с разработчиками и не только. Обвинили меня в «харрасменте». Как по мне, это громкое заявление, поскольку я гражданина Плокхотникова в глаза не видал и отхаррасментить возможности не имел (я даже с ним переписку никогда не вел). В ходе общения с менеджером я понял ее позицию (не могу утверждать, что это позиция и студии; может они даже не знают о том, как этот гражданин выполняет свою работу и «популяризирует игру») как «наш сукин сын», т.е. он вправе делать, что ему вздумается, а мне нужно перестать его критиковать. Это я рассматриваю как попытку цензурировать мои материалы, что недопустимо.

И «герой нашего времени» соизволил начертать причину моего бана в его ВК-группе:

Что мы видим? Откровенную ложь ибо бан я получил за много месяцев до того, как высказал свое критическое мнение про качество локализации, выполненной гражданином Плокхотниковым. Так что о каком «оскорблении участников» может идти речь? Далее следует замечательный комментарий рукамиводителя, где мне очень понравилось употребление слова «биомусор». Какой богатый внутренний мир у Александра Сергеевича 🙂

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Поделись с друзьями!